ENSEMBLE GILLES BINCHOIS : L’ART DU CHANTRE MÉDIÉVAL
DIMANCHE 14 SEPTEMBRE, ANDLAU
Programme de salle
Quelques mots sur la musique
Le répertoire de ce programme a une importance spéciale dans la vie de l’ensemble Gilles Binchois, il est l’un des premiers sur lequel les chanteurs se sont penchés et pour l’interprétation duquel ils ont acquis une notoriété certaine. Depuis sa création, l’ensemble a régulièrement inclus dans ses programmes des pièces de cette période fondatrice d’un corpus musical primordial. Le chant grégorien, qui s’est formé entre le 6e et le 10e siècle, peut se recréer à la lueur des manuscrits des 10e et 11e siècles. Seuls quelques chanteurs ont été formés à l’interprétation exigeante de ces répertoires qui pourtant induit la compréhension de la musique des siècles suivants. À cette étape de sa vie, l’ensemble souhaite réaffirmer ses choix interprétatifs et diffuser plus intensément auprès du public ces musiques que l’on croit trop souvent réservées à une élite de connaisseurs ou même à une marge traditionaliste des amateurs de musiques sacrées. Le chant grégorien des premiers siècles a engendré un foisonnement de créations musicales au cours des 11e et 12e siècles, premières polyphonies, tropes, mélodies et textes nouveaux (“Nova cantica”). Ce concert met en regard des musiques de styles et de formes très diversifiées, toutes cherchant, au delà du simple plaisirmusical, à communiquer avec le divin.
A côté de la récitation chantée des textes latins de la liturgie, le chant de l’Eglise ancienne fait entendre une mélodie au rythme libre, ornée, lancée à pleine voix. Le chant grégorien s’accorde à la longueur du souffle humain, il établit la relation de l’homme avec la divinité, relation profondément inscrite dans sa nature. À partir de l’an Mil, la pratique de cette vocalité spécifique a inspiré les chantres et les compositeurs des monastères et des cathédrales. Ils enrichirent ainsi les antiques liturgies occidentales par une production poétique et musicale (tropes, séquences, proses) et par des techniques polyphoniques dont on retrouve les premiers témoignages ambitieux en Angleterre et dans le nord de la France au XIe s. Le XIIe siècle est, en France, une période de création musicale d’une incroyable modernité, tant sur le plan monodique que polyphonique, mais aussi dans le domaine poétique. On appelle cette nouvelle facture « Nova Cantica », les œuvres qui en résultent atteignent l’excellence dans la relation entre texte et musique. C’est le siècle où s’établit véritablement l’ancrage esthétique de l’art musical occidental. Le XIIIe s. voit la polyphonie prendre une place de plus en plus importante avec, notamment, l’arrivée de nouvelles formes comme le motet qui, souvent fait entendre plusieurs textes simultanés. Le concert met en regard des musiques de styles et de formes très diversifiés, largement étalées dans le temps, toutes cherchant dans leur expression propre à témoigner de l’intensité de leur prière. Il répond aussi au souhait de faire vivre ces trésors oubliés depuis des siècles.
Les musicien•ne•s...
Ensemble Gilles Binchois
Anne Delafosse
soprano
Anne-Marie Lablaude
mezzo
Dominique Vellard
ténor
Cyprien Sadek
baryton
... et leurs parcours
Depuis sa création en 1979, l’Ensemble Gilles Binchois, sous la direction de Dominique Vellard, s’est attaché à découvrir, défricher, apprivoiser, révéler parfois et mettre en valeur toute une période de l’histoire de la musique qui n’avait pas encore la place qu’elle méritait dans les concerts, la discographie, les études musicales en conservatoire. L’ensemble ne cesse de remettre sur le métier les répertoires du Moyen-âge et de la Renaissance, de les aborder à la lueur de nouvelles découvertes, de nouvelles compréhensions d’une notation musicale souvent complexe et imprécise, il les fait siens, les rend vivants. Plus de quatre décennies de familiarité avec les répertoires anciens ont forgé des interprétations dont les enregistrements continuent, au fil des années, d’être des références auprès de nombreux professeurs et musicologues dans les universités du monde entier. L’ensemble continue d’être animé d’un fort appétit de découverte, de plaisir musical partagé, et s’attache, par ses projets, à nourrir le présent des richesses de notre passé musical. Les projets de l’Ensemble Gilles Binchois sont soutenus par le Conseil Régional de Bourgogne–Franche-Comté et le Centre National de la Musique.
Dominique Vellard a eu un rôle prépondérant dans l’éclosion et l’épanouissement de l’école française de musique médiévale – et notamment pour l’interprétation totalement nouvelle du répertoire grégorien –. Au-delà de cette image de médiéviste, il montre un intérêt indéfectible pour les autres époques de la musique ancienne – jusqu’au 19e siècle. Depuis une vingtaine d’années, Dominique Vellard a développé des projets avec des musiciens de tradition indienne, espagnole, bretonne, corse, marocaine, iranienne ou grecque. Il consacre également une partie de plus en plus importante de son temps à la composition. Il a enseigné pendant une dizaine d’années au CNSM de Lyon et pendant 37 ans, à la Schola Cantorum de Bâle où des étudiants du monde entier sont venus suivre ses classes. Dominique Vellard a à son actif près de 70 disques dont une soixantaine à la tête de l’Ensemble Gilles Binchois. En 2017, il a été promu chevalier de la Légion d’Honneur.
Les œuvres au programme
Os iusti introït grégorien – manuscrit de Gaillac & Einsiedeln
Kyrie (Deus sempiterne) répertoire grégorien
Ex Sion species graduel grégorien – manuscrit de Gaillac & Laon
Alleluia, Iustus ut palma alléluia grégorien / trope du 11e siècle – manuscrit de Gaillac & St. Gall
Pater noster / Salus nostra Pater tropé – manuscrit de Laon 263, 12e siècle
Vallis, montem Benedicamus Domino (polyphonie cachée), école de St Martial de Limoges – manuscrit de Paris 1139, fin 11e siècle
Natali regis glorie conductus – manuscrit de Madrid 289, 12e siècle
Symon Bariona / Petre, amas me prose –office de Beauvais 12e siècle, répons polyphonique – manuscrit de Fleury, 11e siècle
Mysterium ecclesiæ hymne cistercien – HeiligenKreuz 20, 12e-13e siècles
Rex Salomon conductus polyphonique – Paris BN 3549, 12e siècle
Deus, Deus meus tractus grégorien – Gaillac / cantatorium de St Gall
Media vita / Ach Homo antienne 11e siècle – trope du 14e siècle, codex Engelberg
Alleluia, diffusa est gratia répertoire grégorien – manuscrit de Gaillac / Laon
Dulcis sapor versus polyphonique St Martial de Limoges – manuscrit de Paris 1139, fin 11e siècle
Sol sub nube latuit conductus Ecole de Notre-Dame – manuscrit de Florence
Veni virgo / Veni sancte spiritus motet – manuscrit de Montpellier, 13e siècle
Benedicamus Domino Organum duplum, école de Notre-Dame – manuscrit de Wolfenbuttel II
Les textes chantés et leurs traductions
| Os justi | |
| Os iusti meditabitur sapientiam, et lingua eius loquetur iudicium | La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice. |
| Lex Dei eius in corde ipsius … | La loi de son Dieu est dans son cœur . |
| Kyrie (Deus sempiterne) | |
| Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison | Seigneur, prends pitié / Christ, prends pitié / Seigneur, prends pitié ! |
| Ex Sion species | |
| Ex Sion species decoris eius, Deus manifeste veniet. | De Sion, éclat de sa beauté, Dieu va se manifester. |
| Congregate illi sanctos eius … | Rassemblez ses saints autour de lui… |
| Alleluia, Iustus ut palma | |
| Alleluia | Alléluia ! |
| Oramus te, O beate Baptista Johannes mundi lucerna, | Nous te prions, O bienheureux Jean Baptiste, lumière du monde, |
| ut exores pro hac domini caterva hic congregata in tuo devota plebs… | d’apaiser le Seigneur pour cette foule assemblée ici en l’honneur de ta naissance… |
| Justus ut palma florebit, et sicut cedrus multiplicabitur | Le juste fleurira comme le palmier et croîtra comme le cèdre du Liban. |
| Et sicut liliorum candor in gloria splendebit coram Christo beata…Alleluia | Et comme la pureté” des lys tu resplendiras dans la gloire des bienheureux, avec le Christ … Alléluia ! |
| Pater noster / Salus nostra | |
| Pater noster / Salus nostra | Notre père / notre salut |
| Qui es in celis / Regens cuncta benigne | Qui es aux cieux / gouvernant toute chose avec bienveillance |
| Sanctificetur nomen tuum / Semper optabile | Que ton nom soit sanctifié / toujours désirable |
| Fiat voluntas tua sicut in celo et in terra / | Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel |
| Cum sit in celo gloria pax et in terra … | / de même qu’au ciel est ta gloire, que la paix soit sur terre … |
| Vallis, montem | |
| Vallis montem lapis fontem | La vallée a donné naissance à la montagne, |
| Spina rosam spetiosam edidit | le rocher à la source et l’épine à la splendide rose. |
| Virga nucem virgo ducem | Le bourgeon a donné le rameau comme la vierge a enfanté le Seigneur, |
| Mater facta sed intacta redidit … | elle est devenue mère en demeurant intacte… |
| Natali regis glorie | |
| Natali regis glorie letatur celi curia | Pour la naissance du Roi de gloire, les cieux se réjouissent, |
| Dampnatur dux perfidie perit eius potentia | le prince du mal est damné et son pouvoir est détruit. |
| Tristatur hostis impius, gaudet genus mortalium | L’ennemi perfide est affligé et les mortels se réjouissent, |
| Advenit Dei filius carnis sumens hospicium … | le fils de Dieu est arrivé et a pris demeure dans la chair… |
| Symon Bariona / Petre, amas me | |
| Simon, Bariona, tu vocaberis cephas quod interpretatur Petrus | Simon, fils de Jean, tu seras appelé Cephas, c’est à dire Pierre. |
| Ianitor celi, pulsantibus aperi supra modum peccavimus omnes. | O portier céleste, ouvre la porte à ceux qui frappent et selon nos péchés, |
| Dimitte sptuagies septies … | pardonne soixante-dix fois sept fois … |
| “Petre, amas me ? – Su scis, Domine quia amo te. – Pasce oves meas … | “Pierre, m’aimes-tu ? – Tu sais Seigneur que je t’aime – fais paître mes brebis”… |
| Mysterium ecclesiæ | |
| Mysterium ecclesiæ Hymnum Christo referimus Quem genuit puerpera | Mystère de l’Eglise, nous faisons retentir un hymne pour le Christ qui vient de naître, |
| Verbum patris in filio | parole du Père dans le fils… |
| Sola in sexu femina. Electa es in sæcula Et meruisti Dominum | Seule parmi les femmes, tu fus choisie et tu as mérité l’honneur |
| Sanctus portare in utero | de porter en ton ventre le Seigneur très saint… |
| Rex Salomon | |
| Rex Salomon fecit templum Quorum instar et exemplum Christus et Ecclesia | Le roi Salomon a bâti un temple, modèle et représentation du Christ et de l’Eglise, |
| Huius hic est imperatos. Fundamentum et fundator Mediante gratia … | Celui-ci en est le souverain, la première pierre et le fondateur, par médiation de la grâce… |
| Longitudo, Latitudo Templique sublimitas Intellecta fide recta | Longueur, largeur et hauteur du temple, si l’on comprend bien |
| Sunt fides, spes, caritas | sont la Foi, l’Espérance et la Charité. |
| Sed tres partes sunt in templo. Trinitatis sub exemplo | Mais trois parties forment le temple, à l’exemple de la Trinité : |
| Ima, summa, media | la plus basse, l’intermédiaire et la plus haute. |
| Prima signat vivos cunctos. Et secunda iam defunctos. Redivivos tertia … | La première désigne tous les vivants et la seconde, les défunts, la troisième, les ressuscités … |
| Deus, Deus meus | |
| Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti ? | Mon Dieu, regarde-moi, pourquoi m’as tu abandonné ? |
| Longe a salute mea verba delictorum meorum. | Mes paroles pécheresses éloignent de moi le salut. |
| Deus meus, clamabo per diem, nec exaudies : | Mon Dieu, je t’implorerai tout le long du jour et tu ne m’entendras pas, |
| in nocte et non ad insipientiam mihi … | toute la nuit et tu ne répondras pas à mon manque de sagesse … |
| In te speraverunt patres nostri : speraverunt et liberasti eos … | En toi nos pères ont espéré et tu les as délivrés, vers toi ils ont crié et ont été sauvés… |
| Libera me de ore leonis et a cornibus unicornuorum humilitatem meam… | Libère-moi de la gueule du lion, éloigne ma bassesse des cornes de l’unicorne. |
| Media vita / Ach Homo | |
| Media vita, in morte sumus. | Tout au long de notre vie, nous sommes sujets à la mort. |
| Quem quærimus adiutorem nisi te, Domine ? qui pro peccatis nostris iste irasceris. | De qui chercherions-nous une aide, sinon de toi, Seigneur, toi qui te courrouces avec raison devant nos péchés ? |
| Ach homo, perpende fragilis, mortalis et instabilis, quod vitare non poteris mortem | Hélas, homme, souviens-toi que tu es fragile, mortel et instable, car tu ne pourras pas échapper à la mort, |
| quocumque ieris, nam aufert te sepissime dum vivis libentissime … | où que tu ailles, car souvent elle t’emporte lorsque la vie te paraît la plus aimable. |
| Sancte Deus … Sancte fortis … Sancte misericors salvator, amare mortis ne tradas nos. | Dieu saint … Dieu fort … Dieu, sauveur miséricordieux, ne nous livre pas à une mort douloureuse |
| Alleluia, diffusa est gratia | |
| Alleluia, diffusa est gratia in labiis tuis : propterea benedixit te Deus in ætermum. | Alléluia, la grâce se répand de tes lèvres, c’est pourquoi Dieu te bénit dans l’éternité. |
| Dulcis sapor | |
| Dulcis sapor novi mellis legem diri fregit fellis | La douce saveur du miel nouveau a brisé la loi de l’amer poison |
| Cuius odor fuit favus, stilla maris, deus almus … | lui dont le parfum fut un rayon de miel, une goutte de la mer, Dieu bienfaisant. |
| Nos igitur altissimo benedicamus Domino | Pour cela, bénissons le Seigneur. |
| Sol sub nube latuit | |
| Sol sub nube latuit sed eclypsis nescius | Sous la nuée s’est caché le soleil, lui qui ne connaît pas l’éclipse, |
| Cum se carni miscuit summi patris filius. | Quand le Fils du Père souverain, s’est joint à la chair. |
| Maritari noluit verbum patris altius, | Le Verbe du Père n’aurait pas voulu s’unir plus hautement |
| Nubere non potuit caro gloriosius. | Et la chair n’aurait pu se marier plus glorieusement. |
| Gaude, nova nupta, fides est et veritas, | Réjouis-toi, nouvelle épousée, c’est la foi et la vérité : |
| Quod a carne deitas non fuit corrupta… | Par la chair, la déité ne fut pas corrompue. |
| Veni virgo/Veni sancte spiritus | |
| Veni virgo beatissima, Veni mater honestissima | Viens, Vierge bienheureuse, viens, mère très chaste |
| Esto nobis semper proxima, Dei genitrix pia, O Maria ! … | sois toujours à nos côtés, sainte mère de Dieu! …Marie ! |
| Veni sancte spiritus, veni lux gratie, | Viens Esprit saint, viens lumière de la grâce, |
| Veni reple celitus tue familie Pectora radicitus Pater potentie | depuis les cieux, emplis le cœur de tes fidèles, père tout puissant |
| Et extirpa penitus labem nequicie … | et arraches-en la souillure de nos péchés… |
| Benedicamus Domino | |
| Benedicamus Domino | Bénissons le Seigneur |