Zweigulden : La peste dansante
Jeudi 28 août, Eschau

Programme de salle

Quelques mots sur la musique

« Alors se leva une danse de jeunes et de vieux qui dansèrent jour et nuit jusqu’à tomber, si bien qu’à Strasbourg, plus de 100 personnes dansaient en même temps. On engagea des gens contre rémunération qui devaient les accompagner en permanence, danser avec eux au son des tambours et des flûtes ; mais rien n’y fit. Beaucoup dansèrent jusqu’à en mourir. »     –    Daniel Specklin, Chronique de Strasbourg, 1587

La fièvre de la danse à Strasbourg, documentée du 15 juillet au 29 septembre 1518, était particulièrement contagieuse ; Felix Platter décrit toutefois une exception à cette règle, celle d’une femme qui a dansé pendant un mois entier à Bâle sans contaminer personne. La danse involontaire (« choréomanie ») est apparue au cours des siècles dans toute l’Europe, avec un premier épisode à Kölbigk (1021), une grande épidémie dans plusieurs villes (1374) et deux épidémies à Zurich (1418, 1452). Saint-Guy était considéré à la fois comme la cause et le remède. Les femmes étaient souvent touchées.

Paracelse rapporte le nom de la première femme qui, en 1518, commença à danser dehors à Strasbourg : Madame Troffea. Lorsque d’autres femmes se joignirent à elle et que le premier décès survint, la confusion fut grande : que s’était-il passé ? La manière dont les autorités ont essayé différentes solutions au milieu d’une crise sanitaire nous semble aujourd’hui, après la pandémie de Covid, tout à fait familière : que ce soit en engageant des musiciens, en construisant des scènes et en obligeant les victimes de la danse à « danser jusqu’à épuisement », puis en imposant un couvre-feu ou en interdisant les tambours. Finalement, des chars ont été construits pour transporter des centaines de danseurs jusqu’à la chapelle Saint-Guy, près de Saverne, où on leur a mis des chaussures rouges aux pieds et où une messe spéciale a été célébrée pour les guérir. Ce n’est que bien plus tard que l’on trouve des références persistantes à cet épisode intense, par exemple dans Les Souliers rouges de Hans Christian Andersen.

L’historien John Waller suppose que ce phénomène de masse à Strasbourg a été déclenché par le stress. En effet, à cette époque, les famines, les présages astrologiques inquiétants, les rébellions manquées des Bundschuh et un clergé corrompu mais extrêmement puissant pesaient lourdement sur la population paysanne. Ce spectacle combine de manière unique des interprétations de musique historique avec des éléments contemporains afin de réfléchir à la manière dont des défis similaires sont relevés aujourd’hui : la lutte pour l’égalité humaine, la corruption des organes gouvernementaux, les maladies mentales et la politique de santé.

Les musicien•ne•s...

Grace Newcombe
voix et harpe gothique

Colin Heller
violon et nyckelharpa

Marc Lewon
luth, quinterne, cistre et voix

Philipp Wingeier
tambour renaissance et récitant

Christian Senatore
danse contemporaine, chorégraphie

Laetitia Kohler
danse contemporaine, chorégraphie

Holly Scarborough
flûtes, tambour, tambourin, concept et direction

... et leurs parcours

L’ensemble Zweigulden présente des programmes de concerts interdisciplinaires avec le duo Renaissance flûte et tambour, spécialisé dans la musique instrumentale profane vers 1500. L’ensemble a été invité au festival de musique de Greifenberg (2024) et au festival ReRenaissance de Bâle (2023) et présente des concerts captivants sur des thèmes historiques dramatiques tels que la danse mortelle de la peste de 1518 à Strasbourg (« The Curse of St. Veit ») et les tournois d’escrime de l’empereur Maximilien. L’ensemble a commencé par étudier la musique fonctionnelle (y compris la musique militaire, la musique de danse et la musique de banquet) jouée par la flûte et le tambour historiques, comme le duo militaire dans la chronique de la ville de Berne de 1470 et la musique des lansquenets de l’empereur Maximilien. Holly Scarborough a donné des conférences et des concerts-conférences dans différentes universités (Bâle, Mayence, Augsbourg, Munich) afin de mettre en lumière cette combinaison d’instruments autrefois très répandue et toujours présente localement dans la tradition du carnaval de Bâle. Cette recherche universitaire se concentre sur la redécouverte et la reconstruction d’un répertoire jouable. Zweigulden a collaboré avec des danseurs historiques, des escrimeurs historiques et des danseurs contemporains, et se produit parfois en costume, toujours dans le but de faire revivre la musique et l’histoire historiques dans l’imaginaire du public d’aujourd’hui. Son nom signifie « deux pièces d’or » et évoque les contes de fées et la magie. Les registres de paiement de la cour fournissent des informations sur la musique instrumentale profane vers 1500. Lorsque l’empereur Maximilien Ier invitait par exemple des musiciens à venir jouer chez lui pour une soirée, ceux-ci recevaient un ou deux florins en récompense. (Ce qui était assez généreux, le salaire mensuel de base d’un soldat étant de quatre florins).

Grace Newcombe s’est produite avec des ensembles médiévaux et renaissance de renommée internationale, notamment l’Ensemble Leones, Peregrina, Le Miroir de Musique, l’Ensemble Gilles Binchois, Two Lutes with Grace, l’Ensemble Dragma et Musicke & Mirth, avec lesquels elle a également enregistré des disques. Elle est la fondatrice et la directrice du jeune ensemble médiéval primé Rumorum. Grace a obtenu une bourse du Leverhulme Trust pendant ses études de master en interprétation médiévale et Renaissance à la Schola Cantorum Basiliensis. Dans cette même institution, elle a obtenu un autre master avec mention dans le domaine de la pédagogie du chant ancien. Depuis la fin de ses études, elle revient régulièrement à la Schola en tant que professeure invitée pour enseigner le chant, la polyphonie vocale Tudor et élisabéthaine, la polyphonie vocale médiévale et le chant grégorien. Grace a rédigé sa thèse de doctorat sur les pratiques d’interprétation des chansons populaires en Grande-Bretagne au XIIIe siècle (moyen anglais et anglo-normand). Une partie de ses recherches a consisté en la première analyse syllabique de toutes les chansons populaires du XIIIe siècle qui ont survécu en Grande-Bretagne. Cela a mis en lumière des particularités mélodiques et textuelles jusqu’alors inconnues des vers en moyen anglais et a été soutenu par le Conseil de recherche en arts et sciences humaines du Royaume-Uni.

Fort d’une formation en musique traditionnelle, Colin Heller a obtenu en 2023 son master en violon baroque au CNSMD de Lyon, puis a été admis en master d’improvisation à la Schola Cantorum Basiliensis. Il a appris seul à jouer de divers instruments à cordes et à cordes pincées et s’est forgé une solide expérience en tant que multi-instrumentiste. Colin se produit régulièrement avec des ensembles tels que Les Musiciens de Saint-Julien, The Curious Bards, ses duos Tiggarna et ChordaChordis, et a été sélectionné pour participer à de nombreux projets du prestigieux Orchestre des Jeunes de la Méditerranée. Outre son travail avec divers autres ensembles baroques et traditionnels, il est actuellement membre de Medinea, un collectif international de jeunes musiciens, improvisateurs et compositeurs sous l’égide du Festival international d’art lyrique d’Aix-en-Provence.

Né à Francfort, Marc Lewon est spécialiste de la musique du Moyen Âge et de la Renaissance et expert reconnu dans le domaine de la musique ancienne. Il a étudié le luth auprès de Crawford Young, avec le chant comme matière secondaire, ainsi que la viole de gambe dans le cadre d’études supérieures à la Schola Cantorum Basiliensis, où il a obtenu son diplôme avec mention. Auparavant, il avait obtenu une maîtrise avec mention pour ses études de musicologie et de philologie germanique ancienne à l’université de Heidelberg. En 2018, il a obtenu un doctorat en musique à l’université d’Oxford sous la direction de Reinhard Strohm. Il allie talent musical et esprit de recherche, ce qui lui permet de développer de nouvelles perspectives pour la pratique de l’interprétation. Musicien de renommée internationale, Marc Lewon travaille avec les plus grands ensembles et solistes de musique ancienne. Parmi eux, Le miroir de musique (Baptiste Romain), per-sonat (Sabine Lutzenberger), Peregrina (Agnieszka Budzińska-Bennett), Les Flamboyants (Michael Form), Dragma, Unicorn (Michael Posch) et Shield of Harmony (Crawford Young). Il est conseiller artistique pour plusieurs festivals et a publié de nombreux enregistrements sur CD et à la radio ainsi que des publications sur la musique ancienne. Avec son propre ensemble Leones, il se consacre à la découverte d’œuvres méconnues du Moyen Âge et de la Renaissance. Il apporte ici une nouvelle dimension esthétique grâce à son travail de pionnier et à ses réinterprétations lors de concerts et d’enregistrements CD salués par la critique. Outre ses fonctions d’enseignant à l’École supérieure de musique de Leipzig et aux universités de Vienne et de Heidelberg, il donne des master classes et des cours d’ensemble. Il participe activement au projet de recherche « La vie musicale à la fin du Moyen Âge dans la région autrichienne » à l’université de Vienne.

Laetitia Kohler, née en 1995, est une danseuse indépendante suisse. Elle a grandi à Delémont, en Suisse. Elle a étudié la danse contemporaine à la Haute école des arts de Zurich, où elle a obtenu une licence en danse contemporaine en 2017. Elle a remporté deux fois la bourse du Pour-cent culturel Migros. Elle a travaillé avec Anna Vita au Mainfranken Theater Würzburg (DE), la Gross Dance Company avec Sagi Gross (NL), la Snorkel Rabbit Company avec Alba Castillo et Bryan Arias (CH&FR), la Cie Lindh-Weingartner (CH), la Cie BewegGrund (CH), Javier Rodriguez, Les Mondes Transversaux (CH), Sophie Vergères, Max Levy et Marioenrico D’Angelo pour Vcreate, Stefanie Inhelder Cie Glitch, Andrea Boll et Oliver Daehler. Elle a également travaillé comme assistante chorégraphe avec Tabea Martin sur FOREVER et comme co-directrice du Cirque Starlight en 2020 (tournée annulée). En 2019, elle a fondé la compagnie indépendante KoHalition dance, axée sur des projets, et a présenté les œuvres Now What?, Face it, come on et Once upon a common ground.

Christian Senatore a fait ses premiers pas en tant que danseur à l’âge de 3 ans. Après avoir suivi une formation dans des écoles amateurs en Italie, il a décidé de se lancer dans une nouvelle aventure aux Pays-Bas. En 2019, il a obtenu son diplôme à la Codarts – University of Arts. Pendant cette période, il a eu l’occasion de travailler avec certains des chorégraphes les plus renommés. Dans le cadre du programme universitaire, il a rejoint le Scapino Ballet Rotterdam pour un stage d’un an. Il a ensuite rejoint la compagnie de danse Landesbuhnen Sachsen à Radebeul pour la période 2019-2024. Il a ainsi eu l’occasion de se produire dans de nombreux théâtres allemands et de faire ses premiers pas en tant que chorégraphe. Il travaille désormais en tant que freelance en Allemagne, où il réside également.

Philipp Wingeier a étudié la musique à l’école et la musicologie à Bâle. Outre son activité principale de professeur de musique à l’école secondaire Bäumlihof et au lycée économique, il est un batteur passionné depuis l’âge de 8 ans. Il a appris à jouer du tambour dans la clique du carnaval VKB, dont il est toujours membre actif. Au cours des dix dernières années, il a enseigné à divers groupes et associations, notamment à la Knaben- und Mädchenmusik Basel et à la Basler Trommelakademie. Il fait partie du groupe de tambours STICKSTOFF et du nouvel ensemble Zweigulden. Il rédige également une thèse sur le thème « Les tambours de Bâle », dans laquelle il étudie les décalages micro-rythmiques dans le tambour et les influences de la notation et de l’enseignement sur ces décalages.

Holly Scarborough est une interprète de flûtes anciennes et d’instruments à percussion qui travaille à l’échelle internationale en tant que musicienne, chef d’ensemble et chercheuse. Depuis 2023, elle est directrice générale de ReRenaissance – Forum Frühe Musik, une organisation artistique basée à Bâle qui planifie et présente chaque mois de nouveaux concerts exclusivement consacrés à la musique antérieure à 1600. Holly a étudié la musique médiévale et de la Renaissance à la Schola Cantorum Basiliensis de Bâle, en Suisse, et a obtenu son master en 2022 auprès de Johanna Bartz et de Marc Lewon. Originaire de Californie, elle a étudié la musique et la philosophie au Wheaton Conservatory of Music dans l’Illinois. Avec plus de quinze ans d’expérience dans l’enseignement de la musique, Holly est une fervente promotrice de la pratique musicale collective, ce qui l’a amenée à cofonder et diriger la chorale communautaire Oakhurst à Decatur, en Géorgie, aux États-Unis, avant de s’installer en Suisse, où elle aime organiser des chants sacrés à la harpe et des concerts à domicile, préparer des concerts avec les ensembles Zweigulden et Parlamento, et jouer du piccolo avec la Breo-Clique 1896.

Les œuvres au programme

1. STRASBOURG 1518

Frawe, liebste frawe
Balthasar Arthopius (c1480–1534), arr. H. Scarborough – Nr. 56

Der Essigkrug (Le maître de maison) – Petrus und Pilatus
Elsässische Volkslieder nach Louis Pinck (1873–1940) & Daniel Muringer (*1953)

Rezitation « Viel hundert fingen zu Strassburg an … »
Chronik von Jackob von Koenigshoven (Priester in Strassburg), 1698

Spanyöler tanz ­& Hopper dancz
Hans Weck (1494–1536) – Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität, MS F.IX.58 (c1525), fol. 1r–­3r 

Rezitation « Im jahr 1518 … »
Strassburgische Chronica astrologisch beschrieben […], Strassburg: Andreas Goldmayer, 1636, S. 69–70

Mars dein gefert
Johannes Frosch (c1485–1533) – [36 Lieder] (« Schöffer Liederbuch »), Mainz: Peter Schöffer d. J., 1517, Nr. 4; Tenor-Stimme aus Georg Forsters Ein außzug guter Teutscher liedlein […], Nürnberg: Johann Petreius, 1539, Nr. 50

Als seltzam es gewesen ist
Hulrich Brätel (c1495–1544) – Nr. 19

Rezitation « Ym land ligen noch vil reycher Clöster … »
Flugblatt von Hinrich Öttinger, c1528

O jr Münch vnnd Pfaffenn
Eyn klaglied der armen vber die Römische Entichristische pfaffe[n] | im Judas oder Benzenawers tho[n] anonym; Heidelberg, Universitätsbibliothek, Pal. germ. 793, Flugschrift, 1522 / Musik: Wir dancken dir lieber Herr (« Das Judaslied »), Geistliche Lieder vnd Psalmen […], Budissin 1567, fol. 96v–98r 

Christ ist erstanden
– anonym / arr. Ensemble Zweigulden – Newe deudsche geistliche Gesenge, Wittenberg: Georg Rhau, 1544, Nr. 21

Resch vnnd behendt (« Hodie der Baur ist todt »)
Niclaus Manuel (1484–1530) – Berlin, Staatsbibliothek – Preussischer Kulturbesitz, Ye 3105 «Von der falschen Münchskutten ein Lied, Jn dem thon, Christe qui lux es et dies. Das Resonet Papistisch», Flugschrift, Basel: Rudolf Deck, 1521 / Musik: Resonet in Laudibus – aus: Piae Cantiones, Greifswald: Augustin Ferber, 1582, S. 32–33

Branles des hermites
Thoinot Arbeau (1520–1595) – Orchésographie, Langres: Iejan des Preyz, 1596, fol. 85v–86r

 

2. TANZWUT

Rezitation « 8 tag vor S. maria magdalena hub ein frauw an zu tanzen … »
Imlin’schen Chronik (16. Jh) und Paracelsus (1531)

Ricercar über « Aus tieffer not schrey ich zu dir »
Colin Heller / Martin Luther (1483–1546) – Eyn Enchiridion oder Handbuchlein, Erfurt: Martin Luther, 1524, S. 29

Rezitation « Auf die ursach hafter der glaub … »
Paracelsus, Daniel Specklin (1587) und Imlin’schen Chronik

Die welt die hat ein thummen mut Branle de la montarde
Thomas Stoltzer (c1480–1526) / Thoinot Arbeau (1520–1595) – Nr. 55 / Orchésographie, Langres: Iejan des Preyz, 1596, fol. 89v–90r 

Rezitation « In mehreren Sitzungen … »
Sebastian Brant, Daniel Specklin

« Flöte & Trommel »: Fröhlich muss ich singen
Bruder Veit  – Nr. 38 / Bruder Veit: Staatsbibliothek zu Berlin – Preussischer Kulturbesitz, Ye 3351 «Ein vermanlied im Lager zu Wird gemacht», Flugschrift, Wittenberg: Georg Rhau, 1546

Rezitation « Half aber alles nicht … »
Daniel Specklin, Wilhelm Rem (16. Jh), Sebastian Brant, Archiv der Stadt Strassburg

Schwer langweilig
Wolff Grefinger (c1474 bis nach 1515) – Nr. 10

Mein hertz hat alzeit vorlangen / Ein froelich wesen
P. R. [=Paul Rephun?] –
Secundus tomus biciniorum […], Wittenberg: Georg Rhau, 1545, Nr. 85

3. LE PÈLERINAGE DE ST GUY

Rezitation « Weniger aufgeklärt … »
Sebastian Brant und Daniel Specklin

Nu tret herzuo der bossen welle – Von üppiglichen Dingen
Anonym – St. Petersburg, Russische Nationalbibliothek, Lat.O.v.XIV.6 (« Chronicon, Hugonis sacerdotis de Rutelinga ad annum MCCCXLIX »), fol. 34r / Mathias Greitter (c1495–1550), Nr. 62

Nu hebent uf die ûwern hend
Anonym – Chronicon, Hugonis sacerdotis de Rutelinga ad annum MCCCXLIX», fol. 35v

Rezitation « Da machte dan ein priester ein mess über ihn … »
Daniel Specklin

Gnad und wahrheit ist vorhanden
Katharina Schütz Zell (c1497–1562) und Michael Weisse – Das dritt Byechlin der Geystlichen gesaeng […], Strassburg: Froehlich, 1536, fol. 41r–41v 

O Herre Gott begnade mich
Hans Kotter (1480–1541) – Basel, Öffentliche Bibliothek der Üniversität, MS F.IX.58, fol. 8r–9v

Rezitation « Sankt Veits tantz wunderliche chur … »
Daniel Specklin

Scheenschtes reesla rot
Elsässisches Volkslied / Daniel Muringer

Les textes chantés et leurs traductions

I. Strassburg 1518

I. Strasbourg 1518
Frawe, liebste frawe
Frawe, liebste frawe und wo ist euer maw maw man?
Er ist wol in der kirchen und bet’t die heilgen aw aw an.
Dame, très chère dame, où est ton mari ?
Il est sans doute à l’église, priant les saints.
Rezitation
Viel hundert fiengen zu Strassburg an zu tantzen und springen /Fraw und Mann / An offnen Marck / Gassen und Strassen / Tag und Nacht ihren viel nicht assen Biss in das Wuten wieder gelag St. Vits Tantz ward genant di Plag Des centaines à Strasbourg commencèrent à danser et sauter, femmes et hommes, sur la place publique, dans les ruelles et les rues, jour et nuit ; et beaucoup ne mangeaient rien jusqu’à ce qu’enfin la maladie les quitte. Ce mal fut appelé danse de Saint Guy.
Rezitation
Im jahr 1518. Als die progressio media im 20. grad der Jungfraw im gegenschein capitis Medusæ ging / auch Mars mit dem Steinbock regierte: entstund under dem Volck ein selzame unerhoerte Sucht / der Veitsdanz genant / da die Leut auß wahnsinnigkeit zu danzen angefangen / und solches Tag vnd Nacht getriben / biß sie endlich darueber in Ohnmacht gefallen vnnd Tods verblichen sind: Diese Kranckheit wuerde caussirt vom gegenschein capitis Medusæ. En l’an 1518 après Jésus-Christ, quand la procession entra dans le vingtième degré de la Vierge en opposition à la tête de Méduse, et quand Mars était à l’ascendant avec le Capricorne, il se produisit parmi les hommes une étrange et terrible maladie appelée danse de Saint Guy, dans laquelle les hommes, dans leur folie, commencèrent à danser jour et nuit jusqu’à ce qu’enfin ils tombassent évanouis et succombassent à la mort. Cette maladie fut causée par l’opposition à la tête de Méduse.
Mars dein gefert

Mars dein gefert / ist hert / on schuldt / gedult / mich tragen macht /
Saturnus bracht / veracht / mein gluͤck / uñ zruͤck / veriagen tracht /
Wo hin mich ker / sich ich ye mer / dz gstirn mir sein entgegen /
kuͤndt ichs on muͤ /
von haß zu gnad bewegen.

 

Gar offt hab ich billich / auß zorn / geschworn vor grosser klag.
Mein hertz ich nag / all tag / bekrenck /
gedenck / das ich yetz sag.
Mercurius / bringt finsternuß / stelt mir den mon für dsonnen /
den selben schein / auß neides pein / mag er mir nit vergonnen.

Reth noch bei zeyt / der streit / wuͤrdt sunst /
on gunst / mir vil zu schwer.
O Jupiter / gewer / mich eins / sunst keins / ich yetz beger /
Ich weiß und schweig / schwerlich ich leig / in Venus gwalt gefangen /
Noch leid ichs gern / weil du mein stern / halfft mir das M. erlangen.

Mars, ton compagnon est dur, sans faute. La patience me fait supporter.
Saturne apporta, méprisa, mon destin, et de retour s’efforce de repousser.
Où que je me tourne, je vois toujours plus l’étoile m’est contraire.
Pourtant si c’était encore tôt,
je pourrais sans effort le tourner de la haine à la grâce. 

 

Très souvent j’ai justement, par colère, juré devant grande plainte.
Mon cœur je ronge chaque jour, j’afflige,
je me souviens de ce que je dis maintenant.
Mercure apporte ténèbres, me met la lune devant le soleil.
Cette même lumière, par douleur d’envie, il ne veut pas me l’accorder.

Conseil encore à temps, le conflit, serait sinon,
sans faveur, beaucoup trop lourd pour moi.
Ô Jupiter, accorde une chose, sinon rien, que je désire maintenant.
Je sais et je me tais, j’ai peine à nier, captif dans le pouvoir de Vénus.
Pourtant je le souffre volontiers, car toi, mon étoile, m’aides à atteindre « M– ».

Rezitation

Ym land ligen noch vil reycher Clöster /
die machen des iars wol zwentzig mal Ostern /
sie leben on alle sorge,/
Gericht vnd lant vber hals vnd hand, /
wer gelts bedarff gab yhn ein pfand, /
der Adel mus yhn ab borgen. /

 

Dorff pfaffen vilgen vnd messen vil /
vor vater vnd mutter vnd kinder selen, /
die heiligen mussen sich leiden, /
Gross sprengel vest, vil heuchler mess, /
fur zwelff pfennig sie unsern herren fressen, /
sein erger denn die Heiden.

À la campagne, il y a encore beaucoup de riches monastères
qui célèbrent Pâques vingt fois par an.
Ils vivent sans aucun souci,
ils ont terres et domaines par gorge et par main.
Qui veut de l’argent leur donne un dépôt,
et la noblesse doit s’incliner devant eux.

 

Veillées paroissiales et nombreuses messes
pour les âmes du père, de la mère et des enfants :
les saints doivent les supporter.
Grandes vastes diocèses, beaucoup de messes hypocrites,
pour douze deniers ils dévorent notre Seigneur.
Sa colère contre les païens !

O jr Münch vnnd Pfaffenn

O jr Münch vnnd Pfaffenn, was honndt Jr gethon
habt vnnß gemacht zv Affen
die leng mags nit beston
es sol euch bald gerewen das sagen ich für war
die haut sol man euch plüwen, vnd ziehen bei dem har.
Kisten-seckel feger! (= Truhen- und Taschenräuber!)

 

Jr habt vns lang regieret groß lügen fürgesetzt,
seer schentlichen verfieret die gewissen gar verletzt
mit ewrem schnöde leben vnnd grossen bůberey
der Ee jr wyder streben erlauben Hůrerey.
kiste[n]seckel feger!

Jr habt das Euangelium verschwygen lannge zeyt
vnnd die es jetzund predigen jr auß für Ketzer schreit
vnnd mügt es nit ertragenn
es ist euch vyl zů schwer
die warhait thůt es sage[n] verdu[n]ckelt ewer ler.
kiste[n] seckel feger!

Jr habt vnns hart getrucket durchs Enntichrist stůl zů Rom
vnnd jämerlych entzucket fleysch, eyer, keß vnnd raum
durch ablaßbrieff verkauffet die vnser seligkeit
das gelt von vns gerauffet
wirt euch warlichen leid.
kistenseckel feger!

Paulus klagt es sere, manet euch in gůt
vn[d] nen[n]t es teuffels lere
so Ee verbyeten thůt vnnd etlich speyß zů meyden welch seind von Gott erlaubt
erkans nit lenger leyden das man die sein beraubt.
kistenseckel feger!

Begängnus und seelmessen das war ewer füg
von todten habt jr fressen vnd hätten all genüg
biß Christus ist erstanden der lang begraben war
hilfft vns auß ewren banden wir singen laut und klar
Christ ist erstanden.

Ô vous moines et prêtres, qu’avez-vous fait ?
Vous avez fait de nous des singes,
et nous ne voulons pas que cela dure longtemps.
Bientôt vous le regretterez ; je vous le dis en vérité.
Le peuple battra votre peau et vous tirera par les cheveux.
Voleurs de coffres et de bourses !

 

Vous nous avez longtemps gouvernés, placé devant nous de grands mensonges,
séduits honteusement, et profondément blessé nos consciences
par vos vies méprisables et votre grande fourberie.
Vous combattez le mariage, mais permettez la prostitution.
Voleurs de coffres et de bourses !

Vous avez réprimé l’Évangile pendant longtemps,
et vous appelez hérétiques ceux qui le prêchent aujourd’hui,
et vous ne voulez pas le supporter.
C’est trop difficile pour vous.
Il dit la vérité et obscurcit votre enseignement.
Voleurs de coffres et de bourses !

Vous nous avez durement pressés par le trône de l’Antéchrist à Rome,
et vous avez misérablement arraché viande, œufs, fromage et crème.
Par la lettre d’indulgence, vous avez vendu notre sainteté
et nous avez arraché l’argent.
Vous vous en repentirez vraiment !
Voleurs de coffres et de bourses !

Paul se plaignit fortement, vous avertit bien,
et appela cela l’enseignement du Diable
d’interdire le mariage et de fuir divers aliments que Dieu permet.
Il ne peut plus le supporter, que les gens en soient privés.
Voleurs de coffres et de bourses !

Les messes pour les morts et les messes d’âmes, cela fut votre droit.
Vous avez mangé des morts, et tous en eurent assez,
jusqu’à ce que le Christ, qui longtemps fut enseveli, se leva —
et lui nous aide de nos liens. Nous chantons haut et clair :
« Christ est ressuscité ! »

Resch vnnd behendt

Resch vnnd behendt der Pfarherr sprach
heüt hand wir einn gütte sach
Meßner richt die kirchen zü
vnser nachbaur Vogt ist todt, seyt frölich.
Lauff zun Pfaffen in der nech
das sy kum[m] in der zech zum Gabriel.
Eya, eya, der selb der hat vil gütter fisch
so sitz wir oben an de[n] tisch, sauffs gar auß.
Hodie der Pawr ist todt,
der Pawr ist todt in disem Dorff
gibt er kein gelt so legt man nit in Kirchoff.

 

Der Pfarherr sprach zum Meßner schnel
mach mit den glocken einn groß geschel
das die pauren in Kirchen gon
darnach so zind die kertzen an gar schnelle.
Marckt jr paure[n] was ich rat
helfft der armen seel auß not, gebt pfenning.
Eya, eya, mit Vigilg seelmeß jars tag
das der seel wol helffen mag im beütel.
Hodie d[er] paur ist todt,
der pawr ist todt zü diser frist
frewt eüch jr Pfaffen wenn ein reicher todt ist.

Der pfarherr sprach zü syner meid
diser tod ist mir nit leyd
ein wyl han wir zü fressen daran
in vnserm hauß leb wir im sauß gar frölich.
Elßleyn liebes Elselein
so hab wir aber zü trincken wein bis frölich.
Eya, eya, so laß vns haben ein güten müt
als d[er] paur der peürin thüt, im kemmerlein.
Hodie der pawr ist todt,
der pawr ist todt zü diser frist
die sach hab wir getriben mit grossen list.

Hâtivement et rapidement le prédicateur parla :
« Aujourd’hui est un bon jour !
Sexton, prépare l’église !
Notre voisin Vogt est mort, réjouissez-vous !
Cours vers les prêtres de la région
et dis qu’ils viennent à leurs places, à l’église de Gabriel.
Eya, eya. Il avait lui-même beaucoup de bons poissons,
alors nous nous asseyons à la table et buvons [en fête].
Aujourd’hui le paysan est mort,
le paysan est mort dans cette ville.
Il ne nous donne pas d’argent, donc il ne reposera pas au cimetière de l’église. »

 

Le prédicateur parla vite au sacristain :
« Fais grand bruit avec la cloche
pour que les paysans entrent dans l’église.
Ensuite allume les cierges très rapidement. »
« Vous paysans, écoutez mon conseil,
aidez la pauvre âme hors du besoin, donnez des deniers ! »
Eya, eya. Avec vigiles et messes pour son âme à l’anniversaire,
cela aidera l’âme au purgatoire.
Aujourd’hui le paysan est mort,
le paysan est mort à son heure fixée,
Réjouissez-vous, prêtres, quand un riche homme meurt ! »

Le curé dit à sa servante :
« Je ne suis pas triste de cette mort,
car nous avons de quoi manger dans notre maison
et nous vivons très joyeusement.
Elßleyn, chère Elselein,
buvons donc du vin pour nous réjouir.
Eya, eya, gardons bonne humeur,
comme le fait le couple dans la petite chambre.
Aujourd’hui le paysan est mort,
le paysan est mort à son heure fixée,
nous avons accompli cette tâche avec beaucoup d’habileté. »

Rezitation
Gott geb dir St. Veit! Que Dieu te protège, Saint-Guy !
II. Tanzwut II. L’épidémie
Rezitation
Anno 1518 jar 8 tag vor S. maria magdalena hub ein frauw an zu dantzen. Die Frau Troffea ist die erste gsein in der krankheit, dieselbige nam sich seltsamer laun und weise an. So hupft sie und sprang auf, sang und lelet. Der danz weret woll 6 tag. Das nennt man den Vit danz. En l’an 1518, huit jours avant la sainte fête de Marie-Madeleine, une femme commença à danser. Madame Troffea fut la première à avoir la maladie et à commencer à agir étrangement. Elle commença à sauter et bondir, chantant et se balançant. Elle dansa pendant six jours. Ils appellent cela la danse de Saint Guy.
Rezitation
Auf die ursach haftet der glaub und geriet in den Magor, ein heidnischen geist. Aber es blib nicht lang, do ward Sant Veit der glaubengeist und mußt also hie zu eim abgot werden und empfieng den namen darauf Sant Veits tanz. Da erhub sich ein dantz von iungen und alten leutten, die tantzten tag und nacht, dass sie nider fielen, also dass über 100 zu Strassburg auff einmal tantzten. Und in 4 wochen wurden Ir mehr denn 400 Dantzer. Il y en eut qui crurent que Mager, un esprit païen, était derrière cela. Mais il ne fallut pas longtemps avant que tous ne soient d’accord que c’était l’attaque d’un vengeur Saint Guy, et c’est pourquoi cela prit le nom de danse de Saint Guy. Une danse éclata parmi les jeunes et les vieux, si bien qu’ils dansaient jour et nuit jusqu’à ce qu’ils tombent ; et plus de cent dansaient à Strasbourg en même temps. Et en quatre semaines il y eut plus de 400 danseurs.
Rezitation
In mehreren Sitzungen wurde im Rat der 21 von Veitstänzern gesprochen: die Aerzte erklärten es für eine natürliche krankeit, die von hitzigem geblüt herkomme. Domaln erhob sich ein tantzen von jungen und alten, die tantzten tag und nacht, das man ihnen zu Strassburg der Zimerleut- und Gerberstub gab, und sondere leute bestellet die genug mit ihnen tantzten. Etliche stürben dran. Auf dem Rossmarck schlug man ein grüst auf, liess sie bey trummel und pfeiffen tantzen. Man bestellte eigene leutt umb lohn, die mussten stets mit ihnen tantzen mit trummen und pfeiffen. Dans de nombreuses réunions, le Conseil des 21 discuta des danseurs de Saint Guy. Les médecins témoignèrent devant le conseil que la maladie était une maladie naturelle qui venait du sang trop chaud. Ainsi la danse grandit parmi jeunes et vieux, qui dansaient jour et nuit. Alors Strasbourg réserva les halles des menuisiers et des teinturiers et ordonna à certaines personnes de continuer à danser avec eux. Beaucoup moururent encore. Sur le marché aux chevaux, on construisit des estrades où ils pouvaient danser à la flûte et au tambour. On paya des gens pour rester avec eux et danser avec eux, accompagnés de fifre et de tambour.
Rezitation
Half aber alles nicht. Viel tanzten sich zu tode. Also verbott man das tantzen und pfeiffen und paugkenschlagen. Als etlich frauen und knaben den bössen dantz tantzen, soll die lermen abstellen und heimlich seitenspiel haben. Als dann die kranckheit mit dem dantzen sich leider nit enden will, do haben unser herren rät und XXI erkant daz ein jeder burger sin kind, der massen behath, und gesind die daz vermögen, inn iren husern behalten und zutuschen soll. Da setzten unsere [Rats]herren uff und lissen ein gebot üssgon, dass niemand tantzen soll bis Michaelis in der ganzen Statt und burgbann, bei 30 sch. Pf. [(sch? pfennig?] und kein [pauken] schlagen; wol möchte man bey brautläuften und ersten messen mit saitenspiel tantzen nach eines jeden conscienz. Tout cela n’aida en rien. Beaucoup dansèrent jusqu’à la mort. Et ainsi on interdit de danser, de jouer de la flûte et du tambour. Comme beaucoup de femmes et de jeunes garçons dansaient la danse diabolique, la musique ne devait être donnée qu’en secret, dans leurs propres maisons. Puisque la peste dansante ne voulait malheureusement pas s’arrêter, le conseil municipal décida que les familles devaient rester dans leurs maisons lorsqu’un membre était infecté – pour être sûr que personne d’autre ne soit infecté. Le conseil municipal interdit, sous peine d’une amende de 30 schillings, que quiconque, peu importe qui, organise une danse jusqu’au jour de la Saint-Michel [29 septembre], dans cette ville, dans ses faubourgs ou dans toute sa juridiction. Car en faisant cela, ils privaient ces personnes de leur guérison. La seule exception était que si des personnes honorables voulaient danser lors de mariages ou de célébrations de première messe dans leurs maisons, elles pouvaient le faire avec instruments, mais sur leur conscience de ne pas utiliser de tambours.
Schwer langweilig

Schwer langweilig ist mir mein zeit seit ich mich hab gescheiden
Von dir mein schatz vnd höchste freud
erst merck das ich muss leiden.
Was leiden ist / ach wee der frist wirt
mir zu lang mit schmertzen das ich offt klag
es scheint kein tag dein wirt gedacht im hertzen.

 

Dann mich itz vnd mein lange fart in traurens pein tut setzen.
Mein einigs E. gedenck der wort damit ich mich (thu) letzen.
Mit was gestalt / in dein gewalt ich mich dir hab ergeben
darumb ich sprich / das ich on dichkeyn stund mag frölich leben.

Vnd daß ich dein edle freüntschaft die zeit in leid muß meiden.
Ich bitt dich nit acht was man klafft ich will der dein beleiben.
Damit will ich / befelhen mich dein gantzen trewen hertzen
on zweifel frei / sei wo ich sei trag ich nach dir groß schmertzen.

Comme mes jours sont ennuyeux depuis que je me suis séparé de toi,
mon trésor et plus haute joie ;
vois combien je dois souffrir.
Quelle souffrance c’est, oh comme la période est trop longue
pour moi de douleur, que je me lamente souvent.
Il ne semble pas y avoir de jour où je ne pense à toi dans mon cœur.

 

Alors maintenant je suis et mon long voyage par douloureuse peine.
Mon unique E., souviens-toi du mot afin que je puisse accomplir mon dernier.
Par quelle forme dans ton pouvoir je me suis remis à toi,
c’est pourquoi je dis que sans toi je ne puis vivre une heure heureuse.

Et que je dois avec chagrin me priver de ta noble compagnie.
Je t’implore d’ignorer ce qu’ils disent ; je resterai tien.
Avec cela je veux me confier à tout ton cœur fidèle,
libre de doute, où que je sois ; je porte grande douleur par manque de toi.

Mein hertz hat alzeit vorlangen / Ein froelich wesen
Mein hertz hat alzeit vorlangen / Al mein mut vnd sin /
las faren / las faren / Si mus mir aus dem hertzen /
Vuie sthet die heide / Ach hülff mich leid vnd senlich klag
Ach gott vuem sol ichs klagen / Christum von himmel ruff ich an /
Ich sag adiu / zart schöne frau gedenck vnd schau /
On freud vorzer Ich manchen tag / Zucht her vnd lob Ihr wuonet bey /
Es hat ein sin / Vuas sol mir der beutel / so ich kein gelt mehr hab.
Mon cœur a toujours un désir / Tout mon courage et esprit /
laisse aller / laisse aller / Elle doit sortir de mon cœur /
Comme se tient la lande / Ah aide-moi douleur et plainte ardente
Ah Dieu à qui dois-je me plaindre / Le Christ du ciel j’appelle /
Je dis adieu / tendre belle dame pense et regarde /
Sans joie je perds bien des jours / Vertu et louange habitent auprès d’elle /
Cela a un sens / À quoi me sert la bourse / si je n’ai plus d’argent.
III. Die Wallfahrt zu St. Veit III. Le pèlerinage de Saint Guy
Rezitation
Weniger aufgeklärt, oder vielleicht gedrängt von dem abergläubischen volke, verordnet indessen der Rat [der 21] religiöse übungen, die kranken wurden zur Kapelle [des St. Veit] geschickt. Man schickt viel auf wagen nach S. Veit zum hellensteg hinder Zabern, andre lieffen selbs dahin und fielen also dantzend vor dem bild nieder. Moins éclairé, ou peut-être poussé par les gens superstitieux, le Conseil des 21 décréta quelques exercices religieux et décida d’envoyer les malades à la chapelle de Saint Guy. Ils envoyèrent beaucoup en charrettes à Saint Guy à Hellensteg [Hohlenstein] au-delà de Saverne, et d’autres y arrivèrent par eux-mêmes. Ils tombèrent en dansant devant son image.
Nu hebent uf die ûwern hend

Nu hebent uf die üwern hend Daz got daz grozze sterben wend
Nu reggen uf die uwren arm um daz sich got ûber uns erbarm

Jesus durch diner namen dri Du mach uns herre vor sunden fri
Jesus durch dine wnde rot behott uns vor dem gehen tot

Maintenant levons tous nos mains, afin que Dieu enlève la peste,
maintenant levons tous nos bras afin que Dieu ait pitié de nous.

Jésus, par tes trois noms tu nous rends, Seigneur, libres du péché.
Jésus, par tes blessures rouges protège-nous de la mort.

Rezitation
Da machte dan ein priester ein mess über ihn, darauf gab man ihnen creuzlein und rothe schue daran oben und unden + mit chrisam gestrichen und mit weyhewasser in S. Viti nammen besprengt. Alors un prêtre dit une messe sur eux, et ensuite on leur donna une petite croix et des chaussures rouges, sur lesquelles on avait fait le signe de croix avec de l’huile sainte, sur le dessus et sur la semelle. Au nom de Saint Guy ils furent aspergés d’eau bénite.
Gnad und wahrheit ist vorhanden

Gnad vnd warheyt ist vorhanden, Christus aufferstanden,
des frewet sich sein hymlisch heer, singend ym lob und eer.

Ey sing jm auch mit ynnigkeyt und danck im Christenheit
frew dich sein denn er ist verklert und aller eeren werdt.

Er hat den todt überwunden den Sathan gebunden
der hellen thor rigel vnd bandt zurstoert mit starcker handt.

La grâce et la vérité sont présentes, le Christ est ressuscité,
de cela se réjouit son armée céleste, lui chantant louange et honneur.

Ô chantez-lui aussi avec ferveur, et rendez-lui grâce, chrétienté.
Réjouis-toi de lui, car il est glorifié et digne de tout honneur.

Il a vaincu la mort, a lié Satan,
les portes, verrous et chaînes de l’enfer il les a détruits de sa main puissante.

Rezitation
Sankt Veits tantz wunderliche chur. Es half vilen und trug ein gross opfer, darum nent mans S. Vits tantz. Un remède merveilleux pour la danse de Saint Guy. Cela aida beaucoup, et ils firent une grande contribution, et c’est pourquoi cela s’appelle la danse de Saint Guy.

 

Scheenschtes reesla rot

Scheenschtes Reesla rot will der liab ha bis zum Tod
will der liab ha jeda Schtund will der liab ha üss Harzasgrund.
Scheenschtes, hil nur net Ich bin verliabt in der. 

 

Scheenschta Tulwa dina Scheenhait lacht mer ha
dina Scheenhait wird vergeh wenn dia Rosa im Garta stehn
Scheenschtes, hil nur net Ich bin verliabt in der.

Scheenschtes Rosmarie bisch allei dia Liawa mi
scheener noch un liawer ja ass dia Ros’ un Tulwa
Scheenschtes, hil nur net Ich bin verliabt in der.

Plus belle petite rose si rouge, je t’aimerai jusqu’à ma mort,
Je t’aimerai à chaque heure, t’aimer du fond de mon cœur.
Très belle, ne pleure pas, je suis amoureux de toi.

 

Plus belle tulipe, ta douce beauté me frappe,
Mais ta beauté se fane, comme les roses dans le jardin.
Très belle, ne pleure pas, te suis amoureux de toi.

Plus beau romarin, toi seule es mon amour,
Encore plus belle et plus chère que la rose et la tulipe.
Très belle, ne pleure pas, je suis amoureux de toi.